Menu

Polygala Blog

遠志網誌

header photo

Polygala

This blog website is named after a genus of plants that includes a well-known species used in Chinese medicine for calming the spirit, the name of which has the second meaning of 'great aspirations'; as is the lofty ambition of this site to put forth an enlightening collection of articles and resources on the extensive topics of both traditional Chinese medicine as well as language and translation.

遠志網誌是一個傳統中醫與言語翻譯的網站。如那辛, 苦,微溫,而寧心安神的遠志草藥,企望推廣和給予人們更多的啟發,這亦是本站遠大志向。

Chinese Medicine

“余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰”

“I hear that people of ancient times, would live through one-hundred springs and autumns, without becoming weak and feeble in their action,” enquired the Yellow Emperor to his royal physician many centuries ago (黃帝內經素問第一卷).

Traditional Chinese medicine is a health system originating out of Chinese civilisation, drawing from ongoing contributions that have replenished and refined its ideas over the eons, while essentially remaining a continuous body of experience which has stood a test time. It may be used to varying degrees for the treatment of all ailments. Qìgōng exercise and meditation techniques within Chinese medicine confide in the proposition of qì, that is, the life energy that flows through the body, which may be manipulated by the hands, acupuncture needles, and other implements. In the modern day, Chinese medicine may excel in engaging with conditions where no apparent cause of illness can be identified by biomedical parameters.

 

“一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,衝氣以為和。”

“From one there are two, from two there are three, and so forth ten thousand things. The ten thousand things contain yīn and yáng (the two), and thus coincide with energetic harmony” (道德經第四十二章).

Chinese medicine has been strongly influenced by theory, to which yīn and​ yáng have proven to be fundamental. Like binary elements which lie at the core of the complexities of computer science, yīn and​ yáng are not just polar opposites, but the products of reason and discernment, which can be extended to provide precise and detailed assumptions. Zàng-​fǔ, or 'organ', theory; along with the theoretical systems of level division within the dimension of external pathogenic invasion, give context to the broader Chinese theoretical concepts within the medical paradigm.

The hundreds of herbs used in Chinese medicine, including plant roots, twigs and leaves, along with other naturally occurring biologic and mineral medicinal substances, each with its own unique identity, are combined in recipe prescriptions of up to a dozen or more ingredients, to allow for a finely-tuned effect.

 

“濡其尾,无攸利;不續終也。雖不當位,剛柔應也。”

“With tail moist (the fox that is swimming across the river) is not far from profit, without yet connecting to the mark. Though secure position is not yet established, a combination of strength and suppleness ought to be adopted” (易經未濟).

Self-initiated therapy by means of appropriate lifestyle practices and dietary routines are central tenants of the preventative nature of Chinese medicine; where not only persistence, but also reflection and adaption are valued; health being not just the absence of disease, but a state which may continuously be tempered and tested toward a more favourable course. The Chinese philosophy of the five movements, also known as the five elements, helps to account for the ever-changing nature of the universe, and likewise, of physiology and pathology within the human body. Intuitive understanding is accomplished not only through introspection, as it is also inspired by analogy, via observance of the way of nature in our external environment, in accordance with the holistic approach of Chinese medicine.

About the Author

Chad Ryan, an appassionato of good health since his early days, studied a health science degree in Chinese medicine at the Southern School of Natural Therapies in Melbourne, Australia, and has gained further clinical experience in this field as a visiting observer in Taiwan at È-Dà Hospital in Kāohsiúng and Tzú-Chì Hospital in Táipěi, and in Shandong at Dézhōu City Chinese Medicine Hospital in Dézhōu. Practicing in Warrnambool, Victoria, he is registered with the Australian Health Practitioner Regulation Agency and a member of the Australian Acupuncture & Chinese Medicine Association. In the independent capacity of a foreign language enthusiast, Chad has completed both a Chinese language diploma through Deakin University, and a Certificate in English Language Teaching to Adults through the Royal Melbourne Institute of Technology.

任賢達,向來崇拜保養身體者,獲取澳大利亞墨爾本的南方自然療法學院念中醫學位,並且有做客走訪臺灣高雄義大醫院和台北慈濟醫院,及山東德州的德州市中醫院以此補充中醫診所經驗。賢達是一位澳洲的註冊醫師和澳洲針灸中醫藥協會會員,在維多利亞華南埠市看診。另一方面作為外語愛好者,賢達擁有迪肯大學中文文憑,與在皇家墨爾本理工大學獲取的劍橋成人英語教學證書。